Ok, nakon što je jedan degen sjebao temu do kraja (nećemo ga imenovati - Adolf

), evo joÅ¡ neÅ¡to Å¡to dokazuje da ovaj bend ne prestaje biti vjeÄiti izvor zanimanja, barem sa moje strane, jer eto...
Evo jedne zanimljivosti koju sam našao lutajući "the endless fields of the medium called internet aka bitch":
Japanese version of
Necroticism: Descanting the Insalubrious
The Japanese edition was released on April 21, 1992 through Toy's Factory, but it is now out-of-print. It has an original Japanese name Shitai Aikou-Heki (屍体愛好癖), which means dead-body loving habit. Also, in this version, every track has the original Japanese title and lyrics translated in Japanese. These song titles may be translated imperfectly, and thus include some errors.
Track listing
1. "Shitai de hana wo sakase mashou" (屍体で花を咲かせましょう) - meaning "Let us make flowers bloom with corpses."
2. "Jintai jigsaw pazzle" (人体ジグソーバズル) - Jintai means human flesh.
3. "Ekima koukyou-kyoku dai-ni-ban" (疫魔交響曲第2番) - meaning "Symphony of Sickness No. 2".
4. "Yuisho tadashiki tosatsu-jou" (由緒正しき屠殺場) - meaning "historic slaughterhouse".
5. "Ryuusan dorodoro nandemo tokasu" (硫酸どろどろ何でも溶かす) - meaning "Thick suluric acid dissolves everything."
6. "Nikutai fukyou-waon" (肉体不協和音) - meaning "corporal cacophony".
7. "Rizerujin-san ni yoru outo, tosha-butsu ni yoru senjou" (リゼルジン酸による嘔吐、吐瀉物による洗浄) - meaning "vomiting by the lysergic acid, washing by the vomit".
8. "Wakaki rinshou-ka-i no shouzou" (若き臨床科医の肖像) - meaning "portrait of a young clinician".
Sami nazivi su dovoljni da e dam u traženje i nabavljanje ovog izdanja. Ja mislim da će mi slijedeća velika zanimacija biti da nauÄim japanski, i poÄnem praviti grindcore sa japanskim gore textovima. Koja gotiva haha
Ako ko može pomoći, Libija ako imaÅ¡ kakve Å¡tele, kurcepalije u toj Corporate Americi, de pomozite jednoj budali da se ima Äemu smijati
