Brian Griffin wrote:
U to su vrijeme, dakle, nastajali pravopisi i rijecnici u kojima bi stajalo “kahva – ne, vec kafa ili kava†i sl. Zasto je nekom tada smetao termin ‘kahva’ ako se on vec koristio uporedo sa drugim terminima, a inace je najblizi izvornom ‘kahve’ < ‘qahwa?’ ‘Marama’ je od posudjenice ‘mahrama,’ dok se u nekim rijecima glas ‘h’ ubacivao po fonoloskim zakonima, jer je kod nas bilo tesko izgovoriti izvornu rijec/glas (npr. saat, pa se zato cuo ‘sahat’ ). Ne moze se reci da su te rijeci bile karakteristicne samo za ruralno stanovnistvo; neke su uvjetovane glasovnim promjenama i principima govorne upotrebe, a neke su bile karakteristicne za dijalekte i regije u kojima nasi jezicni planeri nisu htjeli prepoznati kulturolosko i jezicko blago naroda, pa su odlucili da su neki fonoloski fenomeni (kao glas ‘h’) i leksicki fenomeni (kao ‘mahrama,’ ‘kahva’ itd) previse orijentalni i da simboliziraju primjese nekih kultura koje prijete ideji bratstva i jedinstva, olicenoj u srpsko-hrvatskom jeziku. No interesantno je da su se istovremeno tolerirali dubleti u kojima je ‘h’ zamijenjen sa ‘v’ i ‘j’ (kao npr. buha-buva, kihati-kijati, itd) i da su ti termini tumaceni kao rijeci koje su odavno u narodnom govoru i da su stoga dio dijalekatske osnove standardnog jezika.
Standardni jezik ne pada s neba; on je uvijek odraz drustvenih prilika i stvara se od onog sto narod govori, sto obiljezava njegovu govornu tradiciju i kulturu. No problem je kad se planiranje standardnog jezika pravi tako da se jedni privilegiraju, a drugi stigmatiziraju. Zato je valjda u BiH i danas prirodnije cuti ekavicu, termine ‘gospodarstvo,’ ‘glede’ itd. ili citati cirilicu na poslovnim i drugim objektima (jer to se tako oduvijek govorilo/radilo u BiH?!), nego cuti da neko kaze ‘mahrama’ i ‘kahva.’ Nije stvar u tome da ovi termini zamijene vec postojece, nego da se njihovim ukljucenjem u standard pruzi mogucnost izrazavanja bez daljnjeg diskriminiranja i stigmatiziranja.
Necu ulaziti u drugi dio koji je previse politicki i izvan mog znanja, al kao osoba profesijom obuzeta leksikom i semantikom (jel rjec "semantika" ima ikakvo znacenje u nasem osim u piratskim prevodima kroulija iz srbije? hehe, neznam

) i sa prinudjenim poznavanjem arapskog jezika moram iznijeti jednu stvar.
Arapski jezik je leksickom konstrukcijom nepojmljivo stran logici Vuka Karadzica. O dijalektima necu govoriti jer ne znam, iako bi mi nelogicno bilo da je prije trista godina bilo neke vladavine knjizevnog Arapskog preko cijelog, ionako zapustenog i opustosenog Arapskog djela Osmanlijskog Carstva. Elem da skratim sranje, a predjem na poentu, rjec iz koje potice KAFA se sastoji od cetri slova. meko K (koje se skoro svuda cita kao G, go figjur, jos jedan pederski jezik tipa engleski...), H, U, i tihog zaceljnog slova koje odredjuje zenski rod. Mahrama - M, H, R, M i zaceljno kratko "a" koje odredjuje zenski rod. Otud i cinjenice da je Mirza jedino Arapsko pedersko ime
E sad, prevod istih u sintaks i semantiku Slavenskih jezika je valjda rad proslosti, koji je tacan? Pa pretpostavljam da ako je izumitelj, kako uvjek biva, siroj javnosti morao objasnjavat kao mi dvogodisnjacima, sto blize je realnije
Jel ko od vas probo natjerat strejndzera da rekne "buredzeci"?
Maj tu sents tu d matter...if dej min a ting
